For further information or to receive a free quote, please contact us or fill in the following form :

 

  • Email : perlegotranslations@gmail.com
  • Tel : + 34 684 099 652

 

If you happen to be in Valencia, feel free to come visit us in Las Naves Collaborative Space : C/ Juan Verdeguer 16. It will be a pleasure for us to meet you.

Name *
Name
           

123 Street Avenue, City Town, 99999

(123) 555-6789

email@address.com

 

You can set your address, phone number, email and site description in the settings tab.
Link to read me page with more information.

5464884858_d04bdf02b8_o.jpg

Condiciones generales de prestación

 

DEFINICIONES

  • El Profesional: la persona física que se compromete a llevar a cabo la traducción (la traductora)
  • El Cliente: toda persona física o jurídica que da la orden de traducción. La traductora considera sin restricción alguna que todo empleado o colaborador de una empresa u organización que realiza un pedido por cuenta de dicha empresa u organización ha recibido previamente la autorización por parte de sus responsables de llevar a cabo los trámites de contratación de servicios.

1. APLICACIÓN DE LAS CONDICIONES GENERALES – OPONIBILIDAD

Todo pedido supone la aceptación total y sin reservas por parte del Cliente de las presentes condiciones generales de prestación de servicios excluyendo cualquier otro tipo de documento.

Ninguna condición particular puede prevalecer frente a las condiciones generales de prestación, salvo una excepción formal y escrita que aparezca en la orden de compra definitiva.

La ejecución de toda prestación de servicios por el Profesional supone la aceptación por parte del Cliente de las presentes condiciones generales, y la renuncia a sus propias condiciones generales de compra. Toda condición contraria será por lo tanto, a falta de aceptación expresa, inoponible al Profesional, sea cual sea el momento en el que esta haya podido ser de su conocimiento.

El hecho de que el Profesional no invoque en un momento dado unas de estas presentes condiciones generales de prestación de servicios no puede ser interpretado como una renuncia ulterior de cualquiera de estas condiciones. 

Solo la versión francesa de las presentes condiciones generales de prestación da fe.


2. PEDIDOS / PRESUPUESTOS

Cada pedido del Cliente está precedido de un presupuesto gratuito, establecido por el Profesional sobre la base de los documentos para traducir que hayan enviado o la información dada por el Cliente.

El presupuesto que el Profesional envíe al Cliente por correo electrónico debe precisar:

  • El número de páginas o de palabras que hay que traducir
  • El idioma de traducción;
  • Las condiciones para determinar el precio de la prestación de traducción. La traducción puede facturarse de manera global, sobre la base de las horas dedicadas a la prestación o sobre la base de la tarifa vigente del Profesional en el momento en que se elabore el presupuesto, por palabra del idioma de origen (o sea por palabra contenida en el texto para traducir) según el recuento del programa Word de Microsoft (Herramientas estadísticas) por línea, por página o por hora.
  • El plazo de entrega de la prestación de traducción;
  • El formato de los documentos para traducir en caso de que se trate de un pedido que exija un formato específico en el documento final;
  • El posible aumento del precio aplicado, en particular, por razones de urgencia, búsqueda terminológica específica o cualquier tipo de pedido que no entre en las prestaciones habituales proporcionadas por el Profesional.

Para confirmar su pedido de manera definitiva, el Cliente debe devolver al Profesional el presupuesto sin modificación alguna por correo electrónico con su consentimiento. En caso de no recibir la aceptación del presupuesto, el Profesional se reserva el derecho de no empezar la prestación.

Si no se confirma su pedido según las modalidades definidas dentro de un plazo de tres (3) meses a partir de la fecha de envío del presupuesto, el presupuesto se considerará como expirado.

El Profesional se reserva la posibilidad, después de haber informado el Cliente, de revisar la tarifa de las prestaciones o de no respetar la fecha de entrega que aparezca en la confirmación inicial de pedido del Cliente, en los casos siguientes:

  1. Si el cliente modifica o añade documentos suplementarios después de la elaboración del presupuesto por el Profesional. En este caso el Profesional se reserva el derecho de ajustar la tarifa según el volumen de texto adicional constatado o pedido;
  2. Si faltaran documentos en el momento de realizar el presupuesto. En el caso de que el presupuesto se haya tenido que elaborar sobre la base de un número aproximado de palabras y de un extracto del contenido total.

En caso de que el cliente no dé su acuerdo expresamente a las nuevas condiciones de entrega o de facturación, el Profesional se reserva el derecho de no empezar con la prestación. Salvo acuerdo contrario indicado en el presupuesto, los gastos soportados para llevar a cabo la prestación de servicios (desplazamientos, envío de correos urgentes, etc.) corren por cuenta del Cliente.

Toda decisión de reducir las tarifas o aplicar tarifas decrecientes, según un porcentaje o una cantidad fija (por página, por línea o por hora) es decisión exclusiva del Profesional en lo que respecta al servicio en cuestión. Las rebajas acordadas al Cliente no pueden suponer en ningún caso un precedente para prestaciones posteriores.

En el caso de que el Profesional no haya enviado ningún presupuesto previo al Cliente, la traducción se facturará según las tarifas aplicadas habitualmente por el Profesional.


3. PRUEBA

Con el fin de tener prueba escrita de la aceptación del presupuesto, el Cliente acepta un correo electrónico, una copia o un soporte informático como equivalente al original y como prueba perfecta de la aceptación.


4. ANTICIPO

Todo pedido cuyo importe total libre de impuestos sobrepase 1 000 euros deberá confirmarse mediante un anticipo cuyo porcentaje se indicará en el presupuesto. En este caso, la prestación empezará solo después de haber cobrado el anticipo.


5. PLAZO DE ENTREGA

El plazo de entrega mencionado en el presupuesto solo es válido con la condición de que el Cliente confirme su pedido según las modalidades definidas en el artículo 2 en un plazo de tres (3) días laborables a partir de la recepción del presupuesto, siempre que el Profesional reciba todos los documentos que deban ser traducidos. Pasado este plazo, la fecha de entrega puede ser modificada según la carga de trabajo del Profesional.


6. OBLIGACIONES DEL PROFESIONAL

El Profesional está obligado a llevar a cabo una traducción lo más fiel posible al contenido del documento original y conforme a los usos profesionales. Hará todo lo posible para tener en cuenta las informaciones proporcionadas por el Cliente (glosario, planes, diseños, abreviaturas e integrarlas en la traducción. El Profesional no se hará responsable en caso de incoherencia o ambigüedad en el texto de origen. El Cliente solo será responsable de comprobar la coherencia técnica del texto final.


7. OBLIGACIONES DEL CLIENTE

El Cliente se compromete a poner a disposición del Profesional todos los textos completos que hay que traducir y toda la información técnica necesaria para comprender el texto y, si fuera necesario, la terminología específica exigida. En caso de que el Cliente no cumpla con estas obligaciones, el Profesional no se hará responsable en caso de disconformidad en el texto o si no se cumplen los plazos.

El Cliente tiene un plazo de 10 días laborales a partir de la recepción de sus documentos traducidos o revisados para manifestar un posible desacuerdo por escrito acerca de la calidad de la prestación. Una vez finalizado el plazo, la prestación se considerará como debidamente cumplida y no se aceptará ninguna reclamación. A este respecto, el Cliente admite considerar como comprobante de entrega cualquier acuse de recibo enviado por correo electrónico.


8. CONFIDENCIALIDAD

El Profesional se compromete a respetar la confidencialidad de las informaciones comunicadas antes, durante y después de la prestación. Los documentos originales se devolverán al Cliente bajo petición expresa del mismo.

La responsabilidad del Profesional no podrá verse comprometida debido a una intercepción o al mal uso de la información durante la transferencia de los datos, sobre todo por Internet. Por lo tanto, es la obligación del cliente informar el Profesional, antes o durante el pedido, de la manera mas apropiada para garantizar la confidencialidad de toda la información de carácter delicado.


9. FORMATO

La traducción se entrega por correo electrónico en formato Word o PDF. Todo tipo de envío o de formato que sea diferente a estos deberá acordarse expresamente entre las dos partes y podrá ser objeto de facturación adicional.


10. RESPONSABILIDAD

En cualquier caso, la responsabilidad del Profesional se limita solo al importe de la factura en cuestión.

En ningún caso, podrá considerarse al Profesional responsable de reclamaciones pedidas por matices de estilo.

Los plazos de entrega se dan a título indicativo. Su incumplimiento no podrá implicar penalizaciones por retraso. En cualquier caso, no podrá comprometerse la responsabilidad del cliente en caso de daño directo o indirecto causado al Cliente o a terceros por retraso en la entrega debido a casos de fuerza mayor, o a demoras en la entrega por fax, correo electrónico u otro tipo de medio postal.


11. CORRECCIONES Y REVISIÓN

En caso de desacuerdo sobre algunos puntos de la prestación, el Profesional se reserva el derecho a corregir la traducción en cooperación con el Cliente. Cuando la traducción tenga que editarse, el Profesional recibirá la revisión de las pruebas de relectura.

Salvo que se indique lo contrario, toda corrección o revisión no será objeto de facturación adicional.


12. MODALIDADES DE PAGO

Salvo condiciones particulares especificadas en el presupuesto, las facturas se realizan indicando el valor neto, sin descuento y deben pagarse en  los 30 días contados la fecha de emisión de la factura.

En caso de pago por cheque o por transferencia bancaria desde el extranjero, la totalidad de los gastos de cambio o gastos bancarios supondrán un incremento a tanto alzado que se mencionará en el presupuesto o bien a una nueva facturación total al Cliente. Toda modificación aplicada al texto original durante la traducción del documento implicará un incremento calculado en volumen de texto o en horas de trabajo.

En caso de retraso en el pago, los pedidos en curso podrán interrumpirse de pleno derecho hasta que el pago este completo. Una vez acabado este plazo, se aplicará un 12% de penalización.

La traducción será propiedad del traductor hasta el pago completo de la prestación.


13. PROPIEDAD INTELECTUAL

Antes de presentar un documento para traducir al Profesional, el Cliente debe comprobar que tiene el derecho de hacerlo. Por lo tanto, el Cliente tiene que ser el autor del documento original o tiene que haber recibido previamente el derecho escrito de traducción por parte de la persona detentora de los derechos de autor del documento.

Si no tiene tal derecho, el Profesional no podrá considerarse responsable si una parte o todo los documentos entregados por el Cliente llegaran a infringir el derecho de propiedad intelectual, cualquier otro derecho de una tercera persona o cualquier regulación aplicable. En dicho caso, el Cliente asume solo los daños posibles y las consecuencias financieras que resultarían de su propia negligencia.

Por otra parte, el Cliente reconoce que la traducción hecha por el Profesional representa un documento nuevo cuyos derechos de autor están detentados por el autor del documento original y el Profesional. Con lo cual, en caso de prestaciones con carácter literario o artístico, y sin perjudicar sus derechos patrimoniales sobre su obra, el Profesional se reserva el derecho de exigir que su nombre se mencione en cualquier ejemplar o publicación de su prestación, conforme al artículo 11.1 de la Ley de Propiedad Intelectual española.


14. ANNULACIÓN

En caso de anulación de un pedido en curso enviada por escrito al Profesional, el Cliente deberá pagar una indemnización (calculada sobre la base de la tarifa prevista en el presupuesto), independientemente de las causas, en proporción con el trabajo efectuado.  


15. JURISDICCIÓN COMPETENTE

Cualquier litigio en relación con el contracto entre el Profesional y el Cliente se resolverá en los tribunales de la jurisdicción del país de residencia del Profesional.